VUA HÀ TIỆN MỜI BÁC SĨ
Lý Tứ là người nổi tiếng hà tiện. Nhà lão rất giàu có
song lão không dám tiêu tiền. Lão thường nói với người khác:
-Tôi không biết tại sao người ta lại thích tiêu tiền
như vậy, tôi ấy à, tôi chả thích ăn thức ăn ngon, cũng không thích mặc quần áo
đẹp, tôi chỉ thích tiền. Tiền là quý nhất đối với tôi.”
Mọi người gọi lão là “Vua hà tiện”.
Một hôm, vợ Lý Tứ ngã bệnh, bởi không uống thuốc kịp
thời, bệnh bà ta càng ngày càng nặng. Lúc này, Lý Tứ mới cuống quýt đi mời bác
sĩ.
Bác sĩ tới bèn hỏi “Vua hà tiện”:
-Thưa ông, người ta bảo rằng ông không ưa tiêu tiền, vậy
nếu trị khỏi bệnh, tôi có chắc chắn được nhận tiền chữa trị không?
Lý Tứ nói:
-Bất kể là ông trị khỏi cho bà ấy hay là ông trị mà bà
ấy chết thì ông cũng được trả tiền ngay.
Bác sĩ chữa trị cẩn thận , nhưng người đàn bà vẫn chết.
Bác sĩ bảo Lý Tứ trả tiền trị bệnh, Lý Tứ hỏi:
-Ông đã chữa khỏi cho vợ tôi rồi ư?
Bác sĩ thừa nhận:
-Không có, thưa ông.
-Vậy ông đã chữa cho bà ấy chết à?
Bác sĩ giận dữ nói.
-Đương nhiên không phải thế!
-Vậy thì, tôi không thiếu ông một xu nào.
‘吝啬王’请大夫
李四是一个吝啬出名的人。他家很富有,可是她不敢花钱。他常跟别人说:
_我不知道为什么人家那么爱花钱呢,我啊,我不爱吃好吃的东西,不爱穿漂亮的衣服,我只爱钱,钱对我是最贵的。
人们把他叫为‘吝啬王’。
一天,里斯的妻子病倒了,因为没有及时吃药,她的病越来越重,李四那才着急去请大夫。
带夫来了就问‘吝啬王’:
_先生,人家都说您不爱花钱,那治好了病,我肯定拿得到诊费吗?
李四说:
_不管你治好或治死了她,你都可以马上拿到钱。
大夫清心医治,可是妇人还是死了。大夫要李四付诊费。李四问:
_你把我妻子治好了吗?
大夫承认:
_没有,先生。
_那么,你把她治死了?
大夫生气地说:
_当然没有。
_那么,我就不欠你分文了。
‘Lìnsè wáng’ qǐng dàfū
Lǐ sì shì yīgè
lìnsè chūmíng de rén. Tā jiā hěn fùyǒu, kěshì tā bù gǎn huā qián. Tā cháng gēn
biérén shuō:
-Wǒ bù zhīdào
wèishéme rénjiā nàme ài huā qián ne, wǒ a, wǒ bù ài chī hào chī de dōngxī, bù
ài chuān piàoliang de yīfú, wǒ zhǐ ài qián, qián duì wǒ shì zuì guì de.
Rénmen bǎ tā jiào
wèi ‘lìnsè wáng’.
Yītiān, lǐsī de
qīzi bìng dǎo le, yīnwèi méiyǒu jíshí chī yào, tā de bìng yuè lái yuè zhòng, lǐ
sì nà cái zhāojí qù qǐng dàfū.
Dài fū láile jiù
wèn ‘lìnsè wáng’:
-Xiānshēng, rénjiā
dōu shuō nín bù ài huā qián, nà zhì hǎole bìng, wǒ kěndìng ná dédào zhěn fèi ma?
Lǐ sì shuō:
-Bùguǎn nǐ zhì hǎo
huò zhì sǐle tā, nǐ dōu kěyǐ mǎshàng ná dào qián.
Dàfū qīngxīn yīzhì,
kěshì fù rén háishì sǐle. Dàfū yào lǐ sì fù zhěn fèi. Lǐ sì wèn:
-Nǐ bǎ wǒ qīzi zhì
hǎole ma?
Dàfū chéngrèn:
-Méiyǒu, xiānshēng.
Nàme, nǐ bǎ tā zhì
sǐle?
Dàfū shēngqì de
shuō:
-Dāngrán méiyǒu.
Nàme, wǒ jiù bù
qiàn nǐ fēn wénle.
(Typed by Huyen Sophia)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét