Thứ Năm, 4 tháng 9, 2014

Học tiếng Trung - Vua hà tiện - 吝啬王

VUA HÀ TIỆN MỜI BÁC SĨ

Lý Tứ là người nổi tiếng hà tiện. Nhà lão rất giàu có song lão không dám tiêu tiền. Lão thường nói với người khác:
-Tôi không biết tại sao người ta lại thích tiêu tiền như vậy, tôi ấy à, tôi chả thích ăn thức ăn ngon, cũng không thích mặc quần áo đẹp, tôi chỉ thích tiền. Tiền là quý nhất đối với tôi.”
Mọi người gọi lão là “Vua hà tiện”.
Một hôm, vợ Lý Tứ ngã bệnh, bởi không uống thuốc kịp thời, bệnh bà ta càng ngày càng nặng. Lúc này, Lý Tứ mới cuống quýt đi mời bác sĩ.
Bác sĩ tới bèn hỏi “Vua hà tiện”:
-Thưa ông, người ta bảo rằng ông không ưa tiêu tiền, vậy nếu trị khỏi bệnh, tôi có chắc chắn được nhận tiền chữa trị không?
Lý Tứ nói:
-Bất kể là ông trị khỏi cho bà ấy hay là ông trị mà bà ấy chết thì ông cũng được trả tiền ngay.
Bác sĩ chữa trị cẩn thận , nhưng người đàn bà vẫn chết. Bác sĩ bảo Lý Tứ trả tiền trị bệnh, Lý Tứ hỏi:
-Ông đã chữa khỏi cho vợ tôi rồi ư?
Bác sĩ thừa nhận:
-Không có, thưa ông.
-Vậy ông đã chữa cho bà ấy chết à?
Bác sĩ giận dữ nói.
-Đương nhiên không phải thế!
-Vậy thì, tôi không thiếu ông một xu nào.

吝啬王请大夫

李四是一个吝啬出名的人。他家很富有,可是她不敢花钱。他常跟别人说:
_我不知道为什么人家那么爱花钱呢,我啊,我不爱吃好吃的东西,不爱穿漂亮的衣服,我只爱钱,钱对我是最贵的。
人们把他叫为吝啬王
一天,里斯的妻子病倒了,因为没有及时吃药,她的病越来越重,李四那才着急去请大夫。
带夫来了就问吝啬王
_先生,人家都说您不爱花钱,那治好了病,我肯定拿得到诊费吗?
李四说:
_不管你治好或治死了她,你都可以马上拿到钱。
大夫清心医治,可是妇人还是死了。大夫要李四付诊费。李四问:
_你把我妻子治好了吗?
大夫承认:
_没有,先生。
_那么,你把她治死了?
大夫生气地说:
_当然没有。
_那么,我就不分文了。

‘Lìnsè wáng’ qǐng dàfū



     Lǐ sì shì yīgè lìnsè chūmíng de rén. Tā jiā hěn fùyǒu, kěshì tā bù gǎn huā qián. Tā cháng gēn biérén shuō:

     -Wǒ bù zhīdào wèishéme rénjiā nàme ài huā qián ne, wǒ a, wǒ bù ài chī hào chī de dōngxī, bù ài chuān piàoliang de yīfú, wǒ zhǐ ài qián, qián duì wǒ shì zuì guì de.
     Rénmen bǎ tā jiào wèi ‘lìnsè wáng’.
     Yītiān, lǐsī de qīzi bìng dǎo le, yīnwèi méiyǒu jíshí chī yào, tā de bìng yuè lái yuè zhòng, lǐ sì nà cái zhāojí qù qǐng dàfū.
     Dài fū láile jiù wèn ‘lìnsè wáng’:
     -Xiānshēng, rénjiā dōu shuō nín bù ài huā qián, nà zhì hǎole bìng, wǒ kěndìng ná dédào zhěn fèi ma?
     Lǐ sì shuō:
     -Bùguǎn nǐ zhì hǎo huò zhì sǐle tā, nǐ dōu kěyǐ mǎshàng ná dào qián.
     Dàfū qīngxīn yīzhì, kěshì fù rén háishì sǐle. Dàfū yào lǐ sì fù zhěn fèi. Lǐ sì wèn:
     -Nǐ bǎ wǒ qīzi zhì hǎole ma?
     Dàfū chéngrèn:
     -Méiyǒu, xiānshēng.
     Nàme, nǐ bǎ tā zhì sǐle?
     Dàfū shēngqì de shuō:
     -Dāngrán méiyǒu.
     Nàme, wǒ jiù bù qiàn nǐ fēn wénle.



(Typed by Huyen Sophia)


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét